Ο ιστότοπος αυτός είναι το μικρό αδερφάκι του Φρυκτωρού Ποίησης. Μια ιστοσελίδα αφιερωμένη στη μετάφραση ποίησης. Λατρεύω τη μετάφραση της λογοτεχνίας, χώρια που πιστεύω ότι, μεταφράζοντας, κάποιος που γράφει ποίηση μπορεί να βελτιωθεί. Η ιστοσελίδα αυτή, λοιπόν, σκοπεύει να φρυκτωρεί ξενόγλωσση ποίηση, είτε ήρεμη και γαλήνια σαν τα συναισθήματα που γεννούν τα νερά των πηγών της φωτογραφίας είτε ορμητική σαν την ακατάπαυστη κίνηση αυτών των νερών, μια φωτιά καυτή συνάμα και δροσερή...
Οι μεταφράσεις των ποιητών βρίσκονται στα δεξιά, στο τμήμα 'Σελίδες', κάτω από το 'Μεταφράζοντας ποίηση', το οποίο και σας συνιστώ να το διαβάσετε για να δείτε πώς κινούμαι στο χώρο της μετάφρασης.
Ανάμεσα στις μεταφράσεις μου περιλαμβάνεται το Αγγλικό αφηγηματικό ποίημα Ο Σερ Γκουέην κι ο Πράσινος Ιππότης (Sir Gawain and the Green Knight) του 15ου αιώνα (σε γλώσσα Middle English) το οποίο μεταφράστηκε για πρώτη φορά στην Ελλάδα και κυκλοφορεί στο διαδίκτυο από τις επίλεκτες εκδόσεις www.24grammata.com. Μπορείτε να το διαβάσετε απευθείας από εδώ. Επίσης και το H.W.Longfellow, 10+5 ποιήματα μεταφρασμένα. Κατεβάστε το από εδώ.


(Στο φόντο: Πηγές Μόκιστας, κοντά στο Θέρμο Αιτωλοακαρνανίας- Background: Mokista springs, near Thermo in Aitoloakarnania prefecture.)

Επικοινωνία - Contact

vcobor@gmail.com

(με την ένδειξη - Για Μεταφραστικές Φρυκτωρίες)

Πληροφορίες


Λίγα λόγια για μένα, αφού με επισκεφτήκατε! Είμαι καθηγητής Αγγλικών - μεταφραστής. Λατρεύω την ποίηση και το διάβασμα. Σπούδασα Αγγλική Φιλολογία κι έκανα Μεταπτυχιακό στη Μετάφραση Μεταφρασεολογία. Έχω μεταφράσει κάποια βιβλία. Έχω εκδόσει πέντε ποιητικές συλλογές και μετάφραση ενός Αγγλικού έπους του 14ου αι. κι έχω λάβει κάποια βραβεία Α' και Β' σε διαγωνισμούς ποίησης λογοτεχνικών ενώσεων. Είμαι μέλος του Λογοτεχνικού και Φιλολογικού Ομίλου Κ. Χατζόπουλος και της Ένωσης Λογοτεχνών Βορείου Ελλάδος. Έχω γράψει έμμετρα χιουμοριστικά παραμύθια θεατρικά, τα οποία και έχω ανεβάσει σε παραστάσεις με μαθητές των σχολείων μου. Δημοσιεύω ποιήματα και κείμενα σε λογοτεχνικά περιοδικά, σε ιστοσελίδες ποίησης στο διαδίκτυο και σε τοπικές εφημερίδες. Ασχολούμαι επίσης με τα Ιταλικά και τα Λατινικά.

Τετάρτη, 30 Ιανουαρίου 2013

Καλή Περιήγηση!

Ευχαριστώ πολύ που επισκεφτήκατε την ιστοσελίδα. Η μετάφραση ποίησης, για ένα λάτρη της ποίησης, μπορεί να αποτελέσει μια πραγματικά ευχάριστη και εποικοδομητική δραστηριότητα, χώρια την εξάσκηση που γίνεται να προσφέρει ως προς τη συγγραφή πρωτότυπων ποιημάτων. Ο κ. Γαβριηλίδης, των ομώνυμων εκδόσεων, με είχε συμβουλεύσει κάποτε να μεταφράζω ποίηση (βασικά ποιήματα παραδοσιακών τεχνοτροπιών) και θεωρώ ότι η συμβουλή του αυτή ήταν αρκετά επιτυχημένη! 

ΣΤΗ ΣΤΗΛΗ ΔΕΞΙΑ ΘΑ ΒΡΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟΥΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΕΣ.
ΚΑΛΗ ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ!

Ποιητικά 'μεταφράζοντας' τον Θεό...

Επειδή στην Ορθόδοξη υμνολογία, ένας ειρμός, μια στροφή ενός κοντακίου αποτελούν από μόνα τους μια μικρή 'μετάφραση' μιας απειροελάχιστης πτυχής του άπειρου μεγαλείου του Θεού, στη 'γωνία' αυτή θα αναρτώνται ύμνοι της εκκλησίας:
Χαίρε, δι'ης η χαρά εκλάμψει,
χαίρε δι'ης η αρά εκλείψει

(Από τους Χαιρετισμούς στη Θεοτόκο, στάση Α')

Αρχειοθήκη ανηρτημένων ύμνων

Eπισκεφτείτε και την Pyrgia,
της ποιήτριας - εικαστικού και όχι μόνο, συζύγου μου Αρχοντούλας Αλεξανδροπούλου.