Ο ιστότοπος αυτός είναι το μικρό αδερφάκι του Φρυκτωρού Ποίησης. Μια ιστοσελίδα αφιερωμένη στη μετάφραση ποίησης. Λατρεύω τη μετάφραση της λογοτεχνίας, χώρια που πιστεύω ότι, μεταφράζοντας, κάποιος που γράφει ποίηση μπορεί να βελτιωθεί. Η ιστοσελίδα αυτή, λοιπόν, σκοπεύει να φρυκτωρεί ξενόγλωσση ποίηση, είτε ήρεμη και γαλήνια σαν τα συναισθήματα που γεννούν τα νερά των πηγών της φωτογραφίας είτε ορμητική σαν την ακατάπαυστη κίνηση αυτών των νερών, μια φωτιά καυτή συνάμα και δροσερή...
Οι μεταφράσεις των ποιητών βρίσκονται στα δεξιά, στο τμήμα 'Σελίδες', κάτω από το 'Μεταφράζοντας ποίηση', το οποίο και σας συνιστώ να το διαβάσετε για να δείτε πώς κινούμαι στο χώρο της μετάφρασης.
Ανάμεσα στις μεταφράσεις μου περιλαμβάνεται το Αγγλικό αφηγηματικό ποίημα Ο Σερ Γκουέην κι ο Πράσινος Ιππότης (Sir Gawain and the Green Knight) του 14ου αιώνα (σε γλώσσα Middle English- μεσαιωνικά Αγγλικά) το οποίο κυκλοφορεί στα βιβλιοπωλεία από τις επίλεκτες εκδόσεις 24γράμματα (Αθήνα 2017). Στην ιστοσελίδα αυτή μπορείτε να διαβάσετε και το H.W.Longfellow, 10+5 ποιήματα μεταφρασμένα, από τις διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata.com. Κατεβάστε το από εδώ.


(Στο φόντο: Πηγές Μόκιστας, κοντά στο Θέρμο Αιτωλοακαρνανίας- Background: Mokista springs, near Thermo in Aitoloakarnania prefecture.)

Επικοινωνία - Contact

vcobor@gmail.com

(με την ένδειξη - Για Μεταφραστικές Φρυκτωρίες)

Μεταφράζοντας ποίηση!

Λίγα λόγια για τις μεταφραστικές μου προσπάθειες

Ως γνωστόν, μία κατά λέξη μετάφραση, καταστρέφει την ποιητικότητα του έργου, εκείνου του στοιχείου που καθιστά το ποίημα ποίηση. Προτίμησα κι εγώ, λοιπόν, όπως τόσοι και τόσοι άλλοι, μια πιο ελεύθερη προσέγγιση, με σεβασμό (ελπίζω!) στο πνεύμα του πρωτοτύπου. Όπου πρόκειται για παραδοσιακές τεχνικές, προσπαθώ, ανάλογα με το ποίημα φυσικά, να χρησιμοποιώ παραδοσιακά μέτρα και να αποδίδω την ομοιοκαταληξία, όπου καθίσταται τούτο δυνατόν, βέβαια. Γενικά, όταν  χάνεται ένα στοιχείο του πρωτοτύπου, προσπαθώ να το αναπληρώσω με κάτι άλλο, αντίστοιχο, κάπου αλλού. Θα επανέλθω στο μέλλον με περισσότερα!  


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ποιητικά 'μεταφράζοντας' τον Θεό...

Στην Ορθόδοξη υμνολογία, ένας ειρμός, μια στροφή ενός κοντακίου αποτελούν από μόνα τους μια μικρή 'μετάφραση' μιας απειροελάχιστης πτυχής του άπειρου μεγαλείου του Θεού.
Χαίρε, δι'ης η χαρά εκλάμψει,
χαίρε δι'ης η αρά εκλείψει

(Από τους Χαιρετισμούς στη Θεοτόκο, στάση Α')

Eπισκεφτείτε και την Pyrgia,
της ποιήτριας - εικαστικού και όχι μόνο, συζύγου μου Αρχοντούλας Αλεξανδροπούλου.


Αρχειοθήκη ιστολογίου