Ο ιστότοπος αυτός είναι το μικρό αδερφάκι του Φρυκτωρού Ποίησης. Μια ιστοσελίδα αφιερωμένη στη μετάφραση ποίησης. Λατρεύω τη μετάφραση της λογοτεχνίας, χώρια που πιστεύω ότι, μεταφράζοντας, κάποιος που γράφει ποίηση μπορεί να βελτιωθεί. Η ιστοσελίδα αυτή, λοιπόν, σκοπεύει να φρυκτωρεί ξενόγλωσση ποίηση, είτε ήρεμη και γαλήνια σαν τα συναισθήματα που γεννούν τα νερά των πηγών της φωτογραφίας είτε ορμητική σαν την ακατάπαυστη κίνηση αυτών των νερών, μια φωτιά καυτή συνάμα και δροσερή...
Οι μεταφράσεις των ποιητών βρίσκονται στα δεξιά, στο τμήμα 'Σελίδες', κάτω από το 'Μεταφράζοντας ποίηση', το οποίο και σας συνιστώ να το διαβάσετε για να δείτε πώς κινούμαι στο χώρο της μετάφρασης.
Ανάμεσα στις μεταφράσεις μου περιλαμβάνεται το Αγγλικό αφηγηματικό ποίημα Ο Σερ Γκουέην κι ο Πράσινος Ιππότης (Sir Gawain and the Green Knight) του 14ου αιώνα (σε γλώσσα Middle English- μεσαιωνικά Αγγλικά) το οποίο κυκλοφορεί στα βιβλιοπωλεία από τις επίλεκτες εκδόσεις 24γράμματα (Αθήνα 2017). Στην ιστοσελίδα αυτή μπορείτε να διαβάσετε και το H.W.Longfellow, 10+5 ποιήματα μεταφρασμένα, από τις διαδικτυακές εκδόσεις 24grammata.com. Κατεβάστε το από εδώ.


(Στο φόντο: Πηγές Μόκιστας, κοντά στο Θέρμο Αιτωλοακαρνανίας- Background: Mokista springs, near Thermo in Aitoloakarnania prefecture.)

Επικοινωνία - Contact

vcobor@gmail.com

(με την ένδειξη - Για Μεταφραστικές Φρυκτωρίες)

Μάρκος Βαλέριος Μαρτιάλης, Επιγράμματα, Βιβλίο Ι

Marcus Valerius Martialis,
Epigrammaton, Liber I
(Επιλογή ποιημάτων από τα Επιγράμματα, Βιβλίο Ι,
του Μάρκου Βαλέριου Μαρτιάλη)
μετάφραση: Βασίλης Μ. Κομπορόζος © 2013

Τα πρωτότυπα ποιήματα προέρχονται από την ιστσελίδα
BIBLIOTHECA AUGUSTANA,
όπως ελήφθησαν στις 23-2-2013.

(Τα μεταφρασμένα ποιήματα δεν δίνονται τόσο με την αριθμητική σειρά του πρωτοτύπου όσο με τη σειρά που τα μετέφρασα.)

1.28
Όποιος θωρεί πως χτεσινό βρωμά κρασί ο Ακέρρας,
λάθος κάνει. Ο Ακέρρας πίνει πάντα μέχρι το πρωί.
 
XXVIII
 Hesterno fetere mero qui credit Acerram,
 Fallitur: in lucem semper Acerra bibit.
 
1.38
Τα ποιήματα που απαγγέλλεις, Φιδεντίνε,
είναι δικά μου.
Μα, έτσι χάλια που τα απαγγέλλεις,
γίνονται δικά σου πια!
 
XXXVIII
 Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus:
Sed male cum recitas, incipit esse tuus.
 
1.63
Ζητάς τα επιγράμματά μου να σου απαγγείλω.
Όχι. Δε θέλεις να τ’ ακούσεις, Κέλερε,
μα σα δικά σου να τα απαγγείλεις!
 
LXIII
Ut recitem tibi nostra rogas epigrammata. Nolo.
Non audire, Celer, sed recitare cupis.


1.47
Μέχρι πρότινος γιατρός ο Δίαυλος και τώρα νεκροθάφτης.
Ό,τι έκανε ως γιατρός, το κάνει και ως νεκροθάφτης πια.
 
XLVII
 Nuper erat medicus, nunc est vispillo Diaulus:
Quod vispillo facit, fecerat et medicus.
  
 
1.57
Τί γυναίκα, Φλάκκε, θά ’θελα να έχω, με ρωτάς.
Μια εύκολη πολύ δε θέλω, μήτε μια σεμνότυφη.
Μια μέση προτιμώ, οδό, ανάμεσα στα δύο άκρα.
Μήτε να με τυραννά, μηδέ στις γλύκες να το παρακάνει.
 
LVII
 Qualem, Flacce, velim quaeris nolimve puellam?
Nolo nimis facilem difficilemque nimis.
Illud quod medium est atque inter utrumque probamus:
Nec volo quod cruciat, nec volo quod satiat.


1.62
Σ’ αγνότητα παλιές Σαβίνιες γυναίκες θύμιζε
κι από τον αυστηρό τον άντρα της ήτανε
πιο αυστηρή. Μα βουτώντας η Λαιβίνα,
πότε  στο Λουκρίνο και πότε στον Άορνο[1]
και τα λουτρά στα Βαϊα απολαμβάνοντας,
φλόγες την κυρίεψαν του πάθους
και τον άντρα άφησε για κάποιον νεαρό.
Σαν Πηνελόπη έφτασε και σαν Ελένη έφυγε.

LXII
 Casta nec antiquis cedens Laevina Sabinis
Et quamvis tetrico tristior ipsa viro
Dum modo Lucrino, modo se permittit Averno,
Et dum Baianis saepe fovetur aquis,
Incidit in flammas: iuvenemque secuta relicto
Coniuge Penelope venit, abit Helene.

 

1.91
Τους στίχους σου σαν δεν εκδίδεις,
τους στίχους μου κατηγορείς.
Πάψε τα ποιήματά μου να τα ψέγεις,
ή τα δικά σου δημοσίευσε.
 
XCI
Cum tua non edas, carpis mea carmina, Laeli.
Carpere vel noli nostra vel ede tua.
  
 
1.3
Στ’Αργίλητου[2] τα μαγαζιά θα προτιμούσες να συχνάζεις
αν κι έχει χώρο το γραφείο μου για σε, μικρό βιβλίο.
Δεν ξέρεις, αχ δεν ξέρεις, της κραταιάς της Ρώμης τα καπρίτσια.
Πίστεψέ με, ψοφά για κριτική του Άρη ο λαός.
Κι η χλεύη ξεπερνά τα όρια κι οι νέοι και οι γέροι,
αλλά και τα παιδιά τη μύτη έχουνε ρικόνερου
κι ενώ θ’ ακούς μεγάλα εύγε και φιλιά θα προσδοκάς,
θα σε τινάξουνε ψηλά, σα σκόνη, απ’ τις χλαμύδες.
Μα συ, για να γλιτώσεις απ’ τ’ αφέντη σου τις διορθώσεις
κι η γραφίδα μου τα παιχνιδίσματά σου να μην εντοπίσει,
διαλέγεις να πετάξεις στους αιθέρες, παιχνιδιάρικο.
Εμπρός, πήγαινε. Αλλά στο σπίτι θά ’σουνα πιο ασφαλές.
 
III
 Argiletanas mavis habitare tabernas,
Cum tibi, parve liber, scrinia nostra vacent.
Nescis, heu, nescis dominae fastidia Romae:
Crede mihi, nimium Martia turba sapit.
Maiores nusquam rhonchi: iuvenesque senesque
Et pueri nasum rhinocerotis habent.
Audieris cum grande sophos, dum basia iactas,
Ibis ab excusso missus in astra sago.
Sed tu ne totiens domini patiare lituras
Neve notet lusus tristis harundo tuos,
Aetherias, lascive, cupis volitare per auras:
I, fuge; sed poteras tutior esse domi.
  
 
1.64
Είσαι όμορφη -  το ξέρουμε. Και νέα – είν’ αλήθεια-
και πλούσια. Μπορεί κανείς να τ’ αρνηθεί;
Μα όταν επαινείς τον εαυτό  σου έτσι, Φάβουλλα,
ούτε πλούσια ούτε όμορφη μήτε νέα είσαι.
 
LXIV
Bella es, novimus, et puella, verum est,
Et dives, quis enim potest negare?
Sed cum te nimium, Fabulla, laudas,
Nec dives neque bella nec puella es.
           
 
1.67
«Τί ελεύθερος που είσαι», Κύριλε, συνέχεια μου λες.
Ενάντιά σου όποιος μιλά, είν’ όντως ελεύθερος.
 
LXVII
'Liber homo es nimium', dicis mihi, Ceryle, semper.
In te qui dicit, Ceryle, liber homo est?


1.89
Τα πάντα σ’ όλων το αυτί τα ψιθυρίζεις, Κίννα,
κι ό,τι φωναχτά πρέπει να λες, το λες ψιθυριστά.
Γελάς, γκρινιάζεις, συζητάς, θρηνείς, και κρίνεις
και φωνάζεις και σιωπάς, στ’ αυτί του άλλου πάντα.
Τόσο σ’ έχει κυριέψει τούτη η αρρώστια
που και τον Καίσαρα συχνά στ’ αυτί του επαινείς.

(Σ.τ.Μ.: δηλ. εκεί που θα έπρεπε, πάνω απ’ όλα, να μιλήσεις δυνατά
μπροστά σε όλο τον κόσμο)
 
LXXXIX
 Garris in aurem semper omnibus, Cinna,
Garrire et illud teste quod licet turba.
Rides in aurem, quereris, arguis, ploras,
Cantas in aurem, iudicas, taces, clamas,
Adeoque penitus sedit hic tibi morbus,
Ut saepe in aurem, Cinna, Caesarem laudes.
 
 

1.97
Μόνο όλοι σαν φωνάζουν, Ναίβολε, μιλάς κι εσύ
και προστάτης του δικαίου και συνήγορος θωρείς πως είσαι.
Μ’ αυτόν τον τρόπο όλοι φαίνονται δεινοί συζητητές.
Ιδού, κανένας τώρα δε μιλά. Πες κάτι, Ναίβολε.
 
XCVII
Cum clamant omnes, loqueris tunc, Naevole, tantum,
Et te patronum causidicumque putas.
Hac ratione potest nemo non esse disertus.
Ecce, tacent omnes: Naevole, dic aliquid.
  

1.98
Σε δίκη, Φλάκκε, ο Διόδωρος, έχει και ποδάγρα.
Στο δικηγόρο, όμως, τίποτα. Δεν είν’ αυτό χεράγρα;
 
XCVIII
Litigat et podagra Diodorus, Flacce, laborat.
Sed nil patrono porrigit: haec cheragra est.

 
1.102
Την Αφροδίτη σου, όποιος ζωγράφισε, Λύκορε,
την Αθηνά, μού φαίνεται, να κολακεύσει ήθελε.
(Σ.τ.Μ.: Ο Μαρτιάλης εδώ υπαινίσσεται το γνωστό επεισόδιο με τον Πάρη και το χρυσό μήλο, ανάμεσα στην Αφροδίτη, την Αθηνά και την Ήρα.)
 
CII
Qui pinxit Venerem tuam, Lycori,
Blanditus, puto, pictor est Minervae.

  

1.22
Γιατί, λαγέ, το στόμα τ’ άγριο του λιονταριού
που στέκεται γαλήνιο τώρα, ν’ αποφεύγεις;
Ζώα τόσο μικρά, δεν έχει μάθει να κατασπαράζει.
Τα νύχια του χορταίνουν μόνο με μεγάλους τράχηλους
κι η δίψα του δε σβήνει με τόσο λίγο αίμα.
Για τα σκυλιά είν’ οι λαγοί, στόματα θεόρατα δεν τα γεμίζουν.
Των Δάκων[3] τα παιδιά να μη φοβούνται τ’ άρματα του Καίσαρα.

XXII
Quid nunc saeva fugis placidi lepus ora leonis?
Frangere tam parvas non didicere feras.
Servantur magnis isti cervicibus ungues
Nec gaudet tenui sanguine tanta sitis.
Praeda canum lepus est, vastos non implet hiatus
Non timeat Dacus Caesaris arma puer.
  
1.24
Βλέπεις κείνον με τ’ αχτένιστο μαλλί, Δεκιανέ,
με τα βλοσυρά τα φρύδια που κι εσύ ο ίδιος τα φοβάσαι;
Πού συνεχώς μιλά για Κούριους  και Κάμιλλους, τους ελευθερωτές;
Το βλέμμα του μην το πιστεύεις. Παντρεύτηκε χτες.
 
XXIV
 Aspicis incomptis illum, Deciane, capillis,
Cuius et ipse times triste supercilium,
Qui loquitur Curios adsertoresque Camillos?
Nolito fronti credere: nupsit heri.
 



[1] Λουκρίνος: κόλπος της Καμπανίας. Άορνος: λίμνη της Καμπανίας
[2] Τοποθεσία της Ρώμης
[3] Λαός της Δακίας, περιοχής της ΝΑ Ευρώπης

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Ποιητικά 'μεταφράζοντας' τον Θεό...

Στην Ορθόδοξη υμνολογία, ένας ειρμός, μια στροφή ενός κοντακίου αποτελούν από μόνα τους μια μικρή 'μετάφραση' μιας απειροελάχιστης πτυχής του άπειρου μεγαλείου του Θεού.
Χαίρε, δι'ης η χαρά εκλάμψει,
χαίρε δι'ης η αρά εκλείψει

(Από τους Χαιρετισμούς στη Θεοτόκο, στάση Α')

Eπισκεφτείτε και την Pyrgia,
της ποιήτριας - εικαστικού και όχι μόνο, συζύγου μου Αρχοντούλας Αλεξανδροπούλου.


Αρχειοθήκη ιστολογίου